繁体
臂如桥
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Tandis que sous
La joie ve
t toujours aprs la peine
Le pont de nos bras passe
“ ,
寸心还应忆否
Les mains dans les mains restons face face
Et comme l’sperance est violente
伏在我
瘪的
膛上面,
那是你才有的特权!
L’a摸ur s’en va
多少
乐事总在悲哀后
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
一
虚无枯槁的死躯
,
Comme la vie est lente
,
Les jours s’en vontje demeure
那已然失逝去的
艳,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Les jours s’en vont je demeure ”
Vienne la nuit sonne l’heure
柔情
意
Des ternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Fautil qu’il m’en souvienne
却向桥
一望
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
那沉默无悔的命运啊,
Vienne la nuit sonne l’heure
钟声其响夜其来
Les jours s’en vont je demeure
逝去了无限凝眉底倦狼
Vienne la nuit sonne l’heure
Ni les a摸urs revienne
““一枝枯萎的紫罗兰,
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass
, !”
,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
钟声其响夜其来
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
日月逝矣人长在
, ,
朵的芬芳已经消散,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
,
手携着手儿面面频相向
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
日月
它冷寂无声的静卧俯视,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
“密拉波桥下赛纳
长
如同你曾经的明媚,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
, ,
Et nos a摸urs
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les jours s’en vont je demeure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)