电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

臂如桥

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Tandis que sous

La joie vet toujours aprs la peine

Le pont de nos bras passe

“ ,

寸心还应忆否

Les mains dans les mains restons face face

Et comme l’sperance est violente

伏在我瘪的膛上面,

那是你才有的特权!

L’a摸ur s’en va

多少乐事总在悲哀后

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

虚无枯槁的死躯

Comme la vie est lente



Les jours s’en vontje demeure

那已然失逝去的艳,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

如同你的吻,对我吐的幽香;

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

Des ternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

却向桥一望

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

逝去了无限凝眉底倦狼

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

““一枝枯萎的紫罗兰,

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps pass

, !”



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

日月逝矣人长在

, ,

朵的芬芳已经消散,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”



手携着手儿面面频相向

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月

它冷寂无声的静卧俯视,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

“密拉波桥下赛纳

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

, ,

Et nos a摸urs

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vont je demeure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

热门小说推荐

最近更新小说