繁体
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Les jours s’en vont je demeure
, !”
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Les jours s’en vont je demeure
Fautil qu’il m’en souvienne
钟声其响夜其来
Vienne la nuit sonne l’heure
多少
乐事总在悲哀后
那已然失逝去的
艳,
手携着手儿面面频相向
“密拉波桥下赛纳
长
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Vienne la nuit sonne l’heure
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
L’a摸ur s’en va
伏在我
瘪的
膛上面,
La joie ve
t toujours aprs la peine
日月
Tandis que sous
钟声其响夜其来
, ,
,
““一枝枯萎的紫罗兰,
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vont je demeure ”
那沉默无悔的命运啊,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
黄祥云笑笑:“当让可以。”
“ ,
一
虚无枯槁的死躯
,
Ni les a摸urs revienne
Comme la vie est lente
Ni temps pass
臂如桥
朵的芬芳已经消散,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
,
它冷寂无声的静卧俯视,
日月逝矣人长在
Vienne la nuit sonne l’heure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
寸心还应忆否
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les jours s’en vontje demeure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
却向桥
一望
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
如同你曾经的明媚,
Et comme l’sperance est violente
Des ternels regards l’onde si lasse
Le pont de nos bras passe
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Et nos a摸urs
柔情
意
,