电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

, !”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

多少乐事总在悲哀后

那已然失逝去的艳,

手携着手儿面面频相向

“密拉波桥下赛纳

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

L’a摸ur s’en va

伏在我瘪的膛上面,

La joie vet toujours aprs la peine

日月

Tandis que sous

钟声其响夜其来

, ,



““一枝枯萎的紫罗兰,

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vont je demeure ”

那沉默无悔的命运啊,

如同你的吻,对我吐的幽香;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

“ ,

虚无枯槁的死躯

Ni les a摸urs revienne

Comme la vie est lente

Ni temps pass

臂如桥

朵的芬芳已经消散,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!



它冷寂无声的静卧俯视,

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vontje demeure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

如同你曾经的明媚,

Et comme l’sperance est violente

Des ternels regards l’onde si lasse

Le pont de nos bras passe

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Et nos a摸urs

柔情

热门小说推荐

最近更新小说