繁体
“是的,有一趟晚车——十一
一刻开。”
“后来呢?”
“他用什么笔写的?”
“就在这间房
里。”
“是你去拍的回电吗?”
他写完后对我说:'好了,服务员。我自己去拍。'”
“可是,
照你的判断,他没有乘这趟火车?”
“
一天晚上有件事使
夫利心情不安,如果和钱有关,那可能是爵士要把遗产给他。爵士的钱很多,当然就我所知,
夫利得到这笔钱的可能
很小。
夫利不喜
这个老人。要是他能不去他那儿,他不会去的。”
“那么,他要回电吗?”
“是的,先生,我十一
下班。”
福尔
斯很
兴趣地听着他叙述这件怪事。
“是的,先生。”
“没有。”
“是的,我在这里。我等着看他是不是要回电。”
“铅笔,先生。”
“如果
夫利去蒙特·詹姆士爵士那儿,他又是为了什么呢?”
“有没有邮件一类的东西
给斯
顿先生呢?”
“我听
夫利这样说过。”
“是的,
夫利是继承人,老爵士已经快八十岁了,而且风
病很重,人们说他可能快要死了。他从来不给
夫利一个先令,他是个地
的守财
,可是财产早晚都要归
夫利。”
“我又打电报给蒙特·詹姆士爵士。”
“他自己去的。”
“你昨天一整天都在值班吗?”
“是的,先生,他写了回电。”
他问:“你采取什么措施了吗?”
“他能回到剑桥去吗?”
“有的,先生,有一封电报。”
“大约六
钟。”
福尔
斯坐在斯
顿的床上,说:“我想你值白班,对吗?”
“没有,先生。只有看戏的人回来晚些。再没有别人了。”
“这对于解决问题或许会有帮助。蒙特·詹姆士爵士是英国最富有的。”
“蒙特·詹姆士爵士那儿有什么消息吗?”
“值夜班的服务员没有看见什么吗?”
“
夫利是他的近亲?”
歇洛克·福尔
斯是那样循循善诱,使得当事人心情很快就平静了下来。过不多久,我们来到了旅馆,走
斯
顿住过的单人房间。在这里福尔
斯打听到了服务员所知
的一切。
一天晚上来的客人既不是一位绅士,也不是一个仆人,而是一个象服务员所说的"穿着不怎么样的家伙",年纪大约五十岁左右,胡
稀疏,脸
苍白,穿着很朴素。他似乎很激动,拿着信的手在不停地抖动。服务员看到
夫利·斯
顿把那封信
到
袋里。斯
顿在大厅里没有和这个人握手。他们
谈了几句,服务员只听到"时间"两个字。然后他们便急匆匆地走
去了。那时大厅的挂钟正好十
半。
“那么,我们现在可以这样假设吗?如果你的朋友
夫利是到他的亲属蒙特·詹姆士爵士那儿去,你就可以解释那个衣着简陋的人为什么那么晚来,为什么他的来临使得
夫利焦虑不安。”
福尔
斯说:“好吧!今天天气很好,这件事我愿意去侦查一下。我主张不
这个青年情况怎样,你还是要准备参加比赛,正象你所说的,他这样突然离开,一定是有极要
的事,而且也正是这件要
的事使他至今不能回来。我们一起步行去旅馆,看看服务员是否能够提供新的情况。”
“我打电报给剑桥,问他们是否知
他的消息。回答是没有人看见过他。”
“
夫利是个孤儿,蒙特·詹姆士是他最近的亲属——大概是他的叔父。”
“是的,先生。我站在门边,他转过
去,在桌
上写的。
“斯
顿在哪儿收到的电报?”
“但是,他是当你面写的回电吗?”
“为什么给他打呢?”
的训练和充足的睡眠可以保持这个队的良好竞技状态。我看见斯
顿脸
发白,似乎心情很不安。我问他是怎么一回事,他说没有什么,不过有
疼。我向他
了晚安便走了。半小时后,旅馆服务员对我说有一个长着满脸胡须、衣着简陋的人拿着一封信要找
夫利。
夫利已经上床睡了,所以服务员把信送到他屋
里。谁知他读过信,一下
就
倒在椅
上,好象是被谁用斧
砍了似的。服务员很惊讶,要去找我,
夫利阻止了服务员,喝了一
又振作起来。然后他走下楼,和在大门里等候的人说了几句话,两个人便一起走
去了。服务员看到的最后情景是他们二人在大街上朝着河滩跑去。今天早上
夫利的房间是空的,没有人睡过,他的东西一
未动,还是象我昨天晚上看到的那样。那个陌生人来找他,他立刻随那人走了,再也没有音信,我想他不会回来了。
夫利是个真正的运动员,他打心
里喜
运动,要不是受到什么沉重的打击,他决不会退
比赛,决不会骗其他的领队。我觉得他是永远回不来了,我们不会再见到他了。”
西锐利·欧沃顿困惑地说:“我解释不了。”
“是的,没有人看见过他。”
“他拆电报的时候,你在吗?”
“啊!那很重要。在什么时候?”