繁体
的确,我的想法很模糊,很混
,也很说不
;它可能比
西亚的还要蠢。正因为这样,我就不敢
迫我的同伴对我讲
他的想法。万一他的想法意同在我脑海中梦一般地浮动着的、不明确的想法一样,而他又把它说了
来,那我该怎么回答呢?不能设想一个连我自己都不敢在暗中想一想的念
,我会有勇气把它提
来同别人一起商量。
“把你的想法讲
来,行不行?”
“博
是谁?”
有。当然没有。对吗?但你以为德里斯科尔家的人会象你当初那样饿着肚
睡觉吗?我如果不是我父亲的儿
,我怎么会
我从来没有学过的短号、单簧
、长号或别的乐
呢?我父亲是乐师,所以我也是,这是很自然的。你呢,依我看,也很自然,你是一个绅士。当你找到米利
夫人的时候,你就将成为那些同你相称的绅士中间的一个了。”
“你说的是些什么哟?”
“我有我的想法。”
“因为这个想法也许很蠢……”
有一天我们正在这样充当他们的观众的时候,我看到他们中间那个最稀奇古怪的人在向
西亚打招呼。起初我以为他是在嘲
我们,他大概想用什么
俗的恶作剧来逗笑观众,因而我们
上要成为他的
稽节目的牺牲品了。但我大吃一惊,
西亚竟然友好地回答了他的招呼。“你认识他?”我问。
“我在加索
戏团里的好朋友。就是我对你讲过的两个丑角中的一个。多亏了他,我才学会了几句英语。”
“为什么?”
“如果这个想法是错误的,那太荒唐了;不该为了那些不能实现的
乐而
兴得过早。那个够呛的贝司纳尔竟有着‘一片绿意’!真是亏我们不知怎么想
来的。这个经验应当对我们有
用
;我们当时自以为已经看到了
丽的草地和牧场,最终见到的却是一片肮脏的沼泽地!”
“喔,不。”
“这是博
。”
这样的事情已经不知发生过多少次了:当我们刚演完最拿手的节目,正要收钱的时候,几个苏格兰彪形大汉向我们走了过来;我们见到他们在
近,总是二话不说
就跑。这些穿着褶裙,
着
,肩上披着格
呢长巾,
上
着有羽
的帽
的人,他们用不着伸
拳
,只消
一声风笛,就足以使我们吓得躲起来。其实
西亚的短号完全可以胜过风笛,但我们无法同
风笛的人较量。
我并不勉
他,因为我自己也有自己的想法。
“你刚才没有认
他
在这样等待着的时候,我们就继续在
敦的街
上奔走。我们不是那些有特权的乐师,他们在街上有自己的地盘、自己的观众;我们是新来的,又年轻,要充当这样的老板还太早。我们必须向这些懂得用各
手段维护他们的占先权的人让步,因为他们所使用的手段常常是我们无法对抗的。
同样,我们也对付不了那些在街
卖艺的、被英国人称作“尼格尔梅洛
茨①”的黑人乐师。他们不是真的黑人,是假的。他们穿着奇形怪状的燕尾服,显得
稽可笑;他们的脑袋裹在一
大得
奇的白
领里,看去象一张大白纸里卷着一把
束。他们比
风笛的苏格兰歌手还要可怕。只要一看见他们的影
,或者听到他们弹拨的那
班卓琴的琴声,我们便老老实实地让自己的琴声、歌声停下来,赶快逃到一个我们不希望见到他们的地方去躲起来。有时,我们也夹在观众中间瞅他们,其实是在
望他们赶快结束这场十分不协调的演奏。
① 原文是英语。译文是音译,可译黑人歌唱家。
既然两个人谁都觉得说不
,我们就只好等待。
“那又怎样?”