繁体
门关上了,但并不是轻轻关上的。查尔斯对着镜
,朝自己的映像挤挤
睛,随后板起面孔,
一本正经的样
,俨然是一副严厉的年轻家长的模样。接着,他看着自己
的鬼脸,情不自禁地笑了。他平静下来,
情地注视着自己的面容。的确,他长得五官端正…宽阔的额
,胡
长得跟
发一样乌黑。因为脱掉了睡帽,他的
发
蓬蓬的,这反而使他看上去更年轻些。他的
肤微白,但不象
敦绅士们的那样白…在那个时代,经日光浴变成棕
的
肤不被看作社会地位
和健
的象征,而是恰恰相反,被认为是社会地位低下的标志。仔细看来,这会儿查尔斯的脸有些发呆,前一天百无聊赖的
觉又微微向他袭来。回到旅馆,摘掉在社
场合那
一本正经的假面
以后,他的脸就显得天真无邪了。他长着典型的多利安人的鼻
,冷静的灰
珠。从脸上明显地看得
,他受过良好的教育,有自知之明。
当然,凡是名叫萨姆的任何
敦仆人都会使我们想起那个不朽的文学形象韦勒。萨姆跟韦勒有着同样的背景,不过《匹克威克外传》已经问世三十年了。萨姆并非真心实意地
。他
嘘自己是养
行家,这跟当代某些工人自以为对小轿车的
能、结构了若指掌一样,都是以此来显示自己社会地位的提
。萨姆甚至还知
韦勒这个人
,当然他没看过《匹克威克外传》,而是看
据这
小说改编的话剧时知
的。他居然也知
世
变了。的确,他那一代
敦普通百姓的地位比过去提
了。诚然,他有时到
厩去看看,但那主要是向乡
佬
伕和旅馆听差示威,来炫耀自己地位的提
。
萨姆比查尔斯年轻十来岁。由于年纪太轻,当仆人很不称职。再说,他常常心不在焉,争
好胜,虚荣心很
,自以为
明
练。他喜
倚在个什么地方,嘴角里嚼着一
稻草秸或欧芹梗,在那儿说说笑话,混混日
。他常常冒充养
行家。有时候,主人在楼上喊他时,他却在楼下用筛
捉麻雀呢。
“好的,先生。”
可是当怒气冲冲的萨姆走到门
时,查尔斯叫住了他,手里还拿着
皂刷
,就对萨姆数落起来。
“在一家大酒店的隔
,先生。”
“乡村姑娘胆
小,不敢对
敦来的先生大人讲那样的
话,除非她们被惹恼了。我很怀疑,萨姆,你大概
太急躁了。”萨姆大张着嘴站在那儿。“要是你不快一
去给我端早饭,我就要毫不客气地踢你那倒霉的
了。”
“这么说是靠近大酒店。但在这样愉快的日
里,我不准许你使用大酒店里的语言。”
下午他向她脱帽致意的那一个。她
材丰满,长得俊俏,是莱姆镇可以为之骄傲的小东西。
“一
也不丑。无论怎么说也不丑。”
“啊哈,
神丘比特对
敦佬不大公平哟。”
“太丢人了,查尔斯先生。她的喊声被这个旅馆里所有的
伕都听到了。”所谓“所有的
伕”也不过只有两个人,而且其中一个又是聋
,因此查尔斯并不同情他。他笑了笑,
了个手势,示意萨姆给他倒
。
对于他的面孔,人们可以作
多
不同的解释。此时,查尔斯开始往脸上涂
皂。
“萨姆,你刚才说‘混帐的’这个形容词,是
地地的俚语嘛。你可能,正如你常常
嘘的那样,
生在一个大酒店里吧,去那里的人是专说
话的…”
即萨姆·韦勒,是狄更斯在《匹克威克外传》中创造的著名典型人
。他是匹
萨姆忿忿地扫了一
,说:“我讨厌她,混帐的挤
扔婆!”
“别生气啦,听话,给我去端早餐吧。今天早晨我自己刮脸。我要比平时多吃一份松饼。”