繁体
ooh-it-really-makes-me-wonder(这真的使我迷茫)
theres-a-sign-on-the-wall-but-she-wants-to-be-sure(墙上分明有告示但她却想打听清楚)
…
in-my-thoughts-i-have-seen-rings-of-s摸ke-th
gh-the-trees(我臆想树林中烟雾袅绕)
唱什么,但像他这样一个可以和国民小公主张嘉佳相媲
的绝
新人偶像,他
什么在那些女生
里都是帅毙了的。更何况他的歌声加载着过电一样的蛮力,这声音不用效果
就自带婚姻,只要不是木耳,听他唱歌只听一耳朵就会有沉醉的
觉。
when-she-gets-there-she-knows-if-the-stores-are-all-closed(她明白即使商店都已关门)
theres-a-lady-whos-sure-all-that-glitters-is-gold(有一位姑娘她相信闪光的都是金
)
要想分析这首歌究竟在讲什么,就要先贴上这首歌的原作——
and-my-spirit-is-crying-for-leaving(我的心灵哭喊着想要离去)
and-the-voices-of-those-who-standing-looking(伴随着那些眺望者发
的呼喊)
led-zeppelin1971年创作的这首《stairway-to-heaven》,实际上被很多人都过度解读了。包括煽风
火的媒
。这首歌被封为七零年代最伟大的摇
曲,更有很多乐评人讲评这首歌,-都描述说这首歌哲理
,其意境的表达不是一般人容易了解的。包括很多外国人,谈起此歌,-都会说:“this-song-is-deep!-deep!”但真的是这这样吗?其实不然。
ooh-it-makes-me-wonder(这使我迷茫)
and-its-whispered-that-so
ooh-it-makes-me-wonder(这使我迷茫)
sometimes-all-of-our-thoughts-are-misgiven(有时我们所有的想法都值得重新思量)
ooh-ooh-and-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)
and-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)
with-a-word-she-can-get-what-she-came-for(只要轻启朱
她就能得到所要的东西)
theres-a-feeling-i-get-when-i-look-to-the-west(眺望西方一
觉油然而生)
ooh-it-makes-me-wonder(这使我迷茫)
cause-you-know-sometimes-words-have-two-meanings(因为你知
有些词一语双关)
in-a-tree-by-the-brook-theres-a-songbird-who-sings(在溪边的树上有只鸟儿在歌唱)
每每看到这样的言论,杜星河都会觉得有
听语文老师讲鲁迅的
觉。(鲁迅:“晚安!”语文老师:“晚安”中“晚”字
明了时间,令人联想到天
已黑,象征着当时社会的黑暗。而在这黑暗的天空下人们却
到“安”侧面反映了人民的麻木,而句末的
叹号
现了鲁迅对人民麻木的“哀其不幸怒其不争”鲁迅:“…。”)
说回这首《stairway-to-heaven》,很多人都会觉得这首歌经典的一塌糊涂,就是篇摇
圣经,用爆裂的噪音来诠释布鲁斯,并告诫我们,人生不应是一场
质的盛宴,而应是一次灵魂的修炼。